【海外の反応】葬送のフリーレン8話『葬送のフリーレン』 タイトル回収回! オーストラリアニキとネキ

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 окт 2024

Комментарии • 7

  • @東北-j2o
    @東北-j2o 6 месяцев назад +23

    仕方ないけど葬送がスレイヤーになるのは絶対違うよねw日本語を英語にするって難しい

    • @xxxKASUxxx
      @xxxKASUxxx 3 месяца назад +1

      slayの語源を辿るとslyなどの単語があり「賢い、熟練した」という意味になり、昔は「狡猾な、卑劣な巧妙さ」という意味合いで使われていたそうで、そう考えると案外しっくりくる気がします。(自分調べなので間違った部分あるかもしれませんが)
      しっくり来た所で原文の”葬送”とは全く異なるニュアンスになってるのは間違いないですが。

    • @たなか-u4q
      @たなか-u4q 2 месяца назад +1

      わかってるとは思うけども葬送のフリーレンはダブルミーニングで、葬送の本来の意味の「死者を見送る」っていう永遠に近い寿命を持ったエルフのフリーレンが人間の死を見送る(ヒンメルとか)てことだと思うけど、もう一つは「魔族を葬り去る」っていう意味で、この回に限っては後者の方の意味だと思うからスレイヤーでいいと思ったけど、そもそもコメント主はそういうこと言いたいんじゃなくてただ日本語を英語に翻訳した時に意味が正確に伝わらないのがもどかしいって言いたいだけなのかもしれないって思ってコメント消そうとしたけどここまで書いたからコメントする

    • @wadepsilon01
      @wadepsilon01 2 месяца назад

      日本語タイトルの意味を言い換えると『送り人』って感じかな?

  • @Koha-zt8sz
    @Koha-zt8sz 6 месяцев назад +5

    やっぱりこのカップルの反応すきww

  • @maku2012
    @maku2012 5 месяцев назад +8

    たまに、ここ!っていう良い場面でニキがその前のシーンのことを横向いて話してて見逃すときあるんだよね