Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
仕方ないけど葬送がスレイヤーになるのは絶対違うよねw日本語を英語にするって難しい
slayの語源を辿るとslyなどの単語があり「賢い、熟練した」という意味になり、昔は「狡猾な、卑劣な巧妙さ」という意味合いで使われていたそうで、そう考えると案外しっくりくる気がします。(自分調べなので間違った部分あるかもしれませんが)しっくり来た所で原文の”葬送”とは全く異なるニュアンスになってるのは間違いないですが。
わかってるとは思うけども葬送のフリーレンはダブルミーニングで、葬送の本来の意味の「死者を見送る」っていう永遠に近い寿命を持ったエルフのフリーレンが人間の死を見送る(ヒンメルとか)てことだと思うけど、もう一つは「魔族を葬り去る」っていう意味で、この回に限っては後者の方の意味だと思うからスレイヤーでいいと思ったけど、そもそもコメント主はそういうこと言いたいんじゃなくてただ日本語を英語に翻訳した時に意味が正確に伝わらないのがもどかしいって言いたいだけなのかもしれないって思ってコメント消そうとしたけどここまで書いたからコメントする
日本語タイトルの意味を言い換えると『送り人』って感じかな?
やっぱりこのカップルの反応すきww
たまに、ここ!っていう良い場面でニキがその前のシーンのことを横向いて話してて見逃すときあるんだよね
仕方ないけど葬送がスレイヤーになるのは絶対違うよねw日本語を英語にするって難しい
slayの語源を辿るとslyなどの単語があり「賢い、熟練した」という意味になり、昔は「狡猾な、卑劣な巧妙さ」という意味合いで使われていたそうで、そう考えると案外しっくりくる気がします。(自分調べなので間違った部分あるかもしれませんが)
しっくり来た所で原文の”葬送”とは全く異なるニュアンスになってるのは間違いないですが。
わかってるとは思うけども葬送のフリーレンはダブルミーニングで、葬送の本来の意味の「死者を見送る」っていう永遠に近い寿命を持ったエルフのフリーレンが人間の死を見送る(ヒンメルとか)てことだと思うけど、もう一つは「魔族を葬り去る」っていう意味で、この回に限っては後者の方の意味だと思うからスレイヤーでいいと思ったけど、そもそもコメント主はそういうこと言いたいんじゃなくてただ日本語を英語に翻訳した時に意味が正確に伝わらないのがもどかしいって言いたいだけなのかもしれないって思ってコメント消そうとしたけどここまで書いたからコメントする
日本語タイトルの意味を言い換えると『送り人』って感じかな?
やっぱりこのカップルの反応すきww
たまに、ここ!っていう良い場面でニキがその前のシーンのことを横向いて話してて見逃すときあるんだよね